PechaKucha Presentation
No video for YouTube upload available.

Brazilians who do not like language challenge new translation service

PRESENTED ON OCT 22, 2016
IN OTSU @ VOL 2

マイザ(Tomikawa Maysa Keiko Kikuti)さんはブラジル出身の日系ブラジル人 3 世。 両親とともに幼少期に来日し、2016 年 3 月まで の約 5 年は、大津市でサービス業に従事してい ました。 その後「言語に携わる仕事につきたい」という希 望から、グラウドソーシングサービス Conyac を 運営する株式会社エニドアへ転職し、 日々様々な世界各国のバイリンガルのサポート を行っています。

そんなマイザさんがなぜ「Conyac」の運営に関わろうと思ったのか、 その思いなどを話します! 

APPLAUD THIS!
Thumb yotakakuda.005

Found Object Translation

BY YOTA KAKUDA
@ VOL 97 ON NOV 28, 2012

Yota Kakuda (YOTA KAKUDA DESIGN) talks about how he takes second hand objects, which he finds at flea markets, and makes something new with them. (in Japanese with English subtitles)

Thumb pk sept15 1st.049

Why Translators are Cool

BY ANGELA DICKSON
@ VOL 22 ON SEP 15, 2015

Angela Dickson tries her best to convince us that she is amongst one of the most important (and cool) people on the planet. Who are we to disagree? ;o)

Thumb pk sept15 2nd.071

The Power of Language : Tell YOUR Story

BY ROSS FISHER
@ VOL 22 ON SEP 15, 2015

Ross Fisher provides us with an inspirational talk about how everyone should get out there and do a PK talk...or just tell their story to anyone who will listen!

Thumb 01

The Wildlife Air Service

BY WIETSE VAN DER WERF
@ VOL 20 ON NOV 26, 2015

What if you could help protect the wildlife and other endangered species by air? What if you thought of a completely new way to protect forrest and sea? Speaker Wietse van der Werf wondered if he could set up a network of pilots to help from above. And as it turned out, he created a worlwide network of citizens who wanted to help him protect there local nature en envorinment. Now he and his Wildlife Air Service are an imortant partner for large environmental organizations.

Thumb 1

Lost in translation

BY SANNE PLOMP
@ VOL 4 ON OCT 23, 2015

When working with lots of international clients you get lots of misunderstandings and miscommunications. Sometimes because of the language difference, sometimes because they just work in a very different way or are have different views on things. This often leads to frustrations, hilarious situations and lots of emailing. Sanne Plomp remarks on the fact that for that reason, it's never boring.  

Thumb pkb 2013 20master 20slides.073

Translation vs Adaptation

BY DANIELLE BLACKBURN
@ VOL 13 ON APR 20, 2016

Danielle Blackburn is fascinated by adaptations in film and drama. Where do you strike that balance between staying ‘faithful’ to the original, and evolving it through a creative license?

Thumb slide9

Smuggling Stories Across Language Borders

BY DAVID WARRINER
@ VOL 10 ON DEC 07, 2017

Ever wondered how a book gets translated from another language? This is the story of how French-to-English translator David Warriner smuggled one story from Quebec to the UK.

David works with authors and publishers across North America and Europe to bring fresh new voices in French to English-speaking readers. His translation of Quebec author Roxanne Bouchard’s We Were the Salt of the Sea was published by Orenda Books in London in 2018.

Thumb david warriner.001

Flirting With the Sirens of Literary Translation

BY DAVID WARRINER
@ VOL 16 ON JUN 06, 2019

To many a professional translator, the world of literary translation can seem terribly romantic and alluring. After all, there is something distinctly satisfying about seeing your name in black and white on the shelves of the local bookstore and local library. And who wouldn’t want to spend their time talking about their work at book fairs and literary festivals? 

However, there are certain drawbacks to turning your back on a successful commercial translation career to dive into the sink-or-swim sea of publishing. David found this out the hard way yet is still stubbornly striving to tip the balance of his work towards literary and other published translations, driven by a desire for true work-life balance. This is the story of his journey so far.